中国汉语教师在海外教学沿袭的是中国的传统教学方法,对待学生的方法、态度,例如家庭作业、考试方法、上课的规则等根本无法使外国学生接受。即便是一些在中国的对外汉语课程上屡试不爽的要求和标准,到了海外也会失效。
在中国因为是在汉语环境中,学起来有很大的优势:触目都是汉字,听到的也都是普通话,电视电台报纸,生活中接触的任何东西都是中国特色,与外国的环境自然不一样。但在海外,这方面的差异就大了,就要考虑创造汉语环境。
教师要求美国学生听说读写同时达到教学大纲的要求,这简直是不可能的任务,在美国这样的英语环境中,学习汉语的难度与在中 国的环境完全不一样,照搬中国的那一套,肯定遭到外国学生抵制。而在美国大学中,学生的意见是非常重要的,并通过选课率起作用。教得不受欢迎,学生就不选 课,不选课,教师就无法开这门课。
此外,美国大学采用学分制,中国在海外大学中设立的孔子学院只是一种中国文化推广中心,课程并没有得到校方学术委员会的认可,那也就没有学分。没有学分,学生为什么要选修这门课?于是,孔子学院在美国正规大学中的设置就遇到瓶颈。
。。。
“中国文化的复杂性让人着迷”——专访耶鲁大学历史学家史景迁(Jonathan Spence)
http://www.chinaconfucius.cn/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=595
史景迁:我觉得,我们可能还不能确定孔子学院会有怎样的发展变化。很多人并不是很确切的知道这个机构,这到底是一个学术机构,还是在某种程度上的非学术机构。你知道,在西方,还可能存在一些偏见,认为这是政治驱动的产物。
孔子学院最起码可以做一些基本的语言培训,让西方人有更多的机会理解中国。这是一种全新的方式。
比如在英国,以前这些东西一般是由文化专员来做的,在大使馆内供职的。而现在中国有了更宽广的基础,在文化交流中,加入了语言教育的内容,也吸引了更多的兴趣。
................................
要有一套标准海外汉语教材
美国大学实行的是两周内自由转课制度,也就是说在新学期开学的两周之内,如果自己感觉到不适合这门课程或者不喜欢某位任课教授,甚至于觉得自己无法跟上上 课的进度,都可以自由转课,可以转到其他同专业教授的课程,也可以转到其他专业的课程中,学生没有任何责任。这种制度对于任课教授是一个挑战,对于学校的 专业设置和教材都是一个挑战。 在美国大学中教中国语言文字,常常会碰到学生转课的情况,如果是其他个人的原因,我不会觉得不安。但是每每使我难过的是,他们的转学不是因为老师教得不 好,也不是学生没有达到这个程度,而常常由于该学生以前学的是繁体字课程或者以前所学的教材与本校的完全不一样,导致了前后课程的不连接而无法跟上进度。 每次看到我的学生因为这种原因离去,甚至有的学生是含泪离去的时候,心里就不免惆怅不已,非常不安。因为这样的离去,跟教师是有关系的。为什么海外大学的 汉语教材到今天还是无法统一,为什么国家教育部可以花几十亿来办孔子学院,但是到今天还是无法编出一套可以供很多外国学生使用的统一的海外大学汉语教材? 以前中国大学中都使用徐中玉教授主编的《大学语文》,那么为什么今天编不出那样的一本外国大学汉语教材? 中国的教材讲究统一编写,统一出版,统一使用。虽然有点行政命令的感觉,但是集中了全国的专家来编一套统一的教材,至少可以保证质量。从汉语教学的角度来 说,至少可以统一语言的规范,不会有繁简体字的异同和词汇量的不同。美国大学提倡学术自由,而且对于教授的使用是用人不疑,对于教材没有统一的规定,任课 教授可以自由选择教材,自由制定教案,当然如果愿意的话,自己编写教材也没有关系。在美国的汉语教学领域,有很多任课教授就自己来编汉语教材。如果象几十 年之前的赵元任教授那样的语言学大家编写的教材,那么我们当然乐于从命。遗憾的是,现在的任课教授水平参差不齐。我所见到的洛杉矶地区的高等院校例如加州 大学、加州州立大学、私立大学以及社区大学等,几乎都开汉语课程,但是几乎都是自己 教材,以笔者所见就有十多种汉语教材,其中都是根据任课教授的爱好,而且其汉语教材的水平实在不敢恭维。有的学校教的是繁体字教材,有的学校教的是简体 字,还有的学校则将两种字体放在同一套教材中来教。教授根据自己的教育背景来教,有的是从台湾来的大学汉语教授,有的是从大陆来的汉语教授,既然有简繁体 字的不同,乐得根据自己的习惯。苦的是学生。如果学生一年级的时候学的是繁体字,到了二年级的时候转学到另外一个学校或者另一个教授那里,教的是简体字。 有的时候是相反,先学简体字后来又教繁体字,把学生搞得很混乱。由于这些教材都没有中国教育部的教育大纲来进行规范,一年级的教材与二年级的教材无法配套 或者脱了节,学生根本无法跳过来学下去,于是只好转学,从此就与汉语拜拜。我的好几个学生都是含着眼泪离开的,因为他们觉得很委屈,在第一年级的时候学的 很好,是全A。为什么到了第二年的时候,教材 变得看不懂了?当然这不能怪学生,而是不同的学校或者不同的教授把教材编得不一样了。 每次碰到这些情况,我总是在想为什么海外没有一到两部统一的汉语教材?这事儿也不能全怪中国的教育部,据说以前也有过统一的海外学汉语的教材,但是由于各 个学校不买这个帐,不认同这部教材,最后还是我行我素,教材仍旧无法统一。为什么都不买账?我揭出一个秘密,美国的大学汉语教授自己编教材的根本原因除了 可以随心所欲之外,还因为其中有利可图! 大学教材在美国的售价都是非常高的,普普通通的一本大学汉语教材卖给学生要五六十美元的价钱。于是如果教授们自己编写教材,每年使用者只要达到两百人,其 中的利润也就很可观了。而我们的华人教授习惯了各自为政,根据自己的学术背景来选择教材的编写方式,于是汉语教材在美国真的可以说是百花齐放,百家争鸣。 但是个中教材的质量如何?一言以蔽之,粗制滥造。 汉语教学是一门科学,对于海外学生来说更是一门很重要的外语课程。中国的对外汉语教学应该要有一个非常严格的教学大纲规定,也就是一年级的外国学生应该达 到什么样的学术水平,词汇的总量,语法的掌握等等,都要有一个明确的要求。现在盛行的汉语水平考试只是对于在中国的外国人的一种技能考试,但是对于海外的 汉语教学究竟应该达到什么样的水平,也必须要有一个明确的大纲。而且还有集中一批真正的语言教学专家,对于海外大学的汉语教学做出指导,编出一套统一的教 材。 当然在海外的华人教授应该多为想要学汉语的外国学生着想,不要为一己的蝇头小利所累,采用真正好的标准的汉语教材,使海外的汉语学子到任何大学都可以轻易 地跟上汉语课。 不是说现在汉语热了吗?能不能当务之急编出一套统一的简体字本海外大学语文教材?
No comments:
Post a Comment